Έχετε
ένα μοναχικό με γοητεία βλέμμα
Όπως
το φεγγάρι σε φόντο της λίμνης
αντικατροπτίζεται
Το
μήλο σας φωτίζει μια πεταλίδα υγρασίας
τη
γωνιά των δροσερών ματιών σας
λαχταρώντας
Φαίνεται
να έχουν πάρει τα φώτα των διαμαντιών
Είναι
το πιο όμορφο νερό από μια εξαίσια πέρλα
και
τα μεγάλα σας κινούμενα βλέφαρα
τα
ανήσυχα φτερά σας
γεννούν
ένα πέπλο που ακτινοβολεί
στη
μέση της εφυίας τους
στον
φλεγόμενο καθρέπτη τους
που
φτάνουν να κοιτάξουν για να βρούν τους
πιο όμορφους
και
οι επιθυμίες θα ανάψουν τις δάδες τους
Είναι
τόσο διάφανα
που
αφήνονται να δουν τη ψυχή σας
όπως
ένα ολάνθιστο λουλούδι
σε
κήπο ιδανικό
που
το αντιλαμβανόμαστε μέσο ενός κρυστάλλου.
μεταφρ.Σ.Π
A deux beaux yeux
Vous avez un regard singulier et charmant ;
Comme la lune au fond du lac qui la reflète,
Votre prunelle, où brille une humide paillette,
Au coin de vos doux yeux roule languissamment ;
Comme la lune au fond du lac qui la reflète,
Votre prunelle, où brille une humide paillette,
Au coin de vos doux yeux roule languissamment ;
Ils semblent avoir pris ses feux au diamant ;
Ils sont de plus belle eau qu'une perle parfaite,
Et vos grands cils émus, de leur aile inquiète,
Ne voilent qu'à demi leur vif rayonnement.
Mille petits amours, à leur miroir de flamme,
Se viennent regarder et s'y trouvent plus beaux,
Et les désirs y vont rallumer leurs flambeaux.
Ils sont si transparents, qu'ils laissent voir votre âme,
Comme une fleur céleste au calice idéal
Que l'on apercevrait à travers un cristal.
ΠΗΓΗ ΓΙΑ ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Tο ιστολόγιο μας μπορεί να καθυστερεί να ανοίξει όμως ανοίγει. Αυτό θα διαρκέσει για πολύ λίγο ακόμα.
Σας παρακαλούμε τα σχόλια να γίνονται στα Ελληνικά και όχι στα γκριγκλις. Δεν έχουμε κανένα πρόβλημα με τα ορθογραφικά λάθη. Επίσης καλό θα ήταν τα σχόλια σας να είναι ανάλογα με το επίπεδο και την θεματολογία του ιστολογίου μας. Γενικότερα δεν λογοκρίνουμε κανένα σχόλιο όμως η θέση μας να είναι τα σχόλια εντός του επιπέδου του blog μας είναι απόλυτη.
Ευχαριστούμε πολύ.