Τετάρτη 2 Μαΐου 2012

Προς τας κυρίας- Shakespeare σε μετάφραση Κ.Π Καβάφης

Sigh no more, ladies, sigh no more.
Men were deceivers ever, etc, etc, etc...
Shakespeare

Κυρίαι, μη εις στεναγμούς
περνάτε τον καιρό
δόλιον είναι το γένος των ανδρών.
Επί της γης ο εις του πους,
κι ο άλλος στο νερόν,
επιμονήν δεν δείχνουν εις έργον ή σκοπό.
Μη στενάζετε, λοιπόν, μη πενθήτε δια λεπτόν, 
ίνα ευτυχισμέναι είσθε, ζήσετε μακράν αυτών!

Μη πλέον, θλιβερά φωνή,
των πενθηρών ωδών
ψάλλετε τα παράπονα στα ώτα κωφών
η πλάνη των διαγωγή
είναι αρχαίον κακόν,
ωσάν το πρώτον θέρος που εφάνη ανθηρόν.
Μη στενάζετε, λοιπόν,
μη πενθήτε δια λεπτόν
ίνα ευτυχισμένε είσθε, ζήσετε μακράν αυτών

(1884- 1885)

Πηγή: Κ.Π. Καβάφης ΑΠΑΝΤΑ ΤΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ, εισαγωγή- επιμέλεια: Σόνια Ιλινσκαγια, εκδόσεος ΝΑΡΚΙΣΣΟΣ. 



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Tο ιστολόγιο μας μπορεί να καθυστερεί να ανοίξει όμως ανοίγει. Αυτό θα διαρκέσει για πολύ λίγο ακόμα.
Σας παρακαλούμε τα σχόλια να γίνονται στα Ελληνικά και όχι στα γκριγκλις. Δεν έχουμε κανένα πρόβλημα με τα ορθογραφικά λάθη. Επίσης καλό θα ήταν τα σχόλια σας να είναι ανάλογα με το επίπεδο και την θεματολογία του ιστολογίου μας. Γενικότερα δεν λογοκρίνουμε κανένα σχόλιο όμως η θέση μας να είναι τα σχόλια εντός του επιπέδου του blog μας είναι απόλυτη.
Ευχαριστούμε πολύ.