Τετάρτη, 18 Απριλίου 2012

''Οι Ράθυμοι'' του Paul Verlaine, από τις μεταφράσεις το Κ.Γ Καρυωτάκη

- Μπα! Και η μοίρα μας έγινε πεζή. Αν θέλετε, πεθαίνουμε μαζί;
- Σπάνια η πρόταση, ορισμένως.

- Ωραίο το σπάνιο.  Λοιπόν εμπρός. Ο τόπος θαυμάσιος και ο καιρός
- Χι, χι, χι! Απογοητευμένος!

- Ίσως. Αλλά προπάντων εραστής άψογος. Ανέκαθεν ιδεαλιστής.
Να πεθάνουμε τώρα ελάτε...




-Περισσότερο ειρωνεύεστε θαρρώ, παρά όσο κάνετε τον τρυφερό.
Πάψετε, κύριε, αν αγαπάτε.

Έτσι το βράδυ κείνο απάνω στη χλόη, και στ' άνθη απάνω καθιστοί,
δύο περίεργοι ερωτευμένοι.

αναβάλανε τέτοιο ζηλευτό θάνατο, κι απομείνανε γι' αυτό
- χι,χι,χι,χι- καταγοητευμένοι.



Μεταφράσεις Καρυωτάκη.
Πηγή: Από το βιβλίο Κ.Γ Καρυωτάκης τα Ποιήματα. (φιλολογική επιμέλεια Γ.Π Σαββίδης) εκδόσεις ΝΕΦΕΛΗ λογοτεχνία και φιλολογία.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Tο ιστολόγιο μας μπορεί να καθυστερεί να ανοίξει όμως ανοίγει. Αυτό θα διαρκέσει για πολύ λίγο ακόμα.
Σας παρακαλούμε τα σχόλια να γίνονται στα Ελληνικά και όχι στα γκριγκλις. Δεν έχουμε κανένα πρόβλημα με τα ορθογραφικά λάθη. Επίσης καλό θα ήταν τα σχόλια σας να είναι ανάλογα με το επίπεδο και την θεματολογία του ιστολογίου μας. Γενικότερα δεν λογοκρίνουμε κανένα σχόλιο όμως η θέση μας να είναι τα σχόλια εντός του επιπέδου του blog μας είναι απόλυτη.
Ευχαριστούμε πολύ.